被”興起”的後裔

呂振中譯本: 你在世的年日滿足、跟你列祖一同長眠了之后,我必立你以後由你親腹出的苗裔;我必堅立他的國。(撒母耳記下 7:12)

這是神對大衛的應許, 也是預言. 從文意看來, 大衛即使死了, 還是會有後裔接續大衛的 “大位”. 但是, 在和合本中看似平常的祝福, 來到呂振中譯本, 似乎能夠嗅出那麼一點不一樣的味道 — 特別是 “我必 “立” 你以後的苗裔”的翻譯! 

不一樣, 不在於字詞的選擇或替換, 而是在 “立” 這個動作! 看似是和合本無意間在翻譯時被 “河蟹” 掉的一個動作的說明, 呂振中譯本卻忠實地將其表達出來. 只是對照回七十士譯本, 卻又更有意思了! 原來, “立”, 七十賢士用 ἀναστήσω 這個字將之表達! ἀναστήσω 當作何解?ἀναστήσω字典原型字即 ἀνίστημι. 在耶穌的年代, ἀνίστημι或理解為“豎立”銅像的動作, 或理解為如今日所謂明星或網紅的“興起”. 更讓人吃驚的是, 這字亦被理解為 “從死裡復活”!

因此, 當耶穌的門徒廣泛使用ἀνίστημι 指向耶穌的復活, 就如同述說著一遍又一遍讓人著迷的故事: 耶穌從躺著的狀態, 從死亡的狀態, 三日後, 站起來, 活起來! 只有當一個死人得到新的生命, 才能夠有機會重新再一次 “站立起身”! 除此, 更與主神對大衛作出的應許, 隔著歷史洪流, 遙相對應著.

看回撒母耳記的記載, 看回ἀνίστημι的字義, 也許, 該是時候, 把第十二節的應許, 重新理解為: “當你大衛在世的年日滿足、跟你列祖一同長眠后,我神也必使你親腹出的苗裔復活;我也必堅立他的國”. 才是讓人回味無窮的翻譯吧…?


發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *