被”興起”的後裔

呂振中譯本: 你在世的年日滿足、跟你列祖一同長眠了之后,我必立你以後由你親腹出的苗裔;我必堅立他的國。(撒母耳記下 7:12)

這是神對大衛的應許, 也是預言. 從文意看來, 大衛即使死了, 還是會有後裔接續大衛的 “大位”. 但是, 在和合本中看似平常的祝福, 來到呂振中譯本, 似乎能夠嗅出那麼一點不一樣的味道 — 特別是 “我必 “立” 你以後的苗裔”的翻譯! 

不一樣, 不在於字詞的選擇或替換, 而是在 “立” 這個動作! 看似是和合本無意間在翻譯時被 “河蟹” 掉的一個動作的說明, 呂振中譯本卻忠實地將其表達出來. 只是對照回七十士譯本, 卻又更有意思了! 原來, “立”, 七十賢士用 ἀναστήσω 這個字將之表達! ἀναστήσω 當作何解?ἀναστήσω字典原型字即 ἀνίστημι. 在耶穌的年代, ἀνίστημι或理解為“豎立”銅像的動作, 或理解為如今日所謂明星或網紅的“興起”. 更讓人吃驚的是, 這字亦被理解為 “從死裡復活”!

因此, 當耶穌的門徒廣泛使用ἀνίστημι 指向耶穌的復活, 就如同述說著一遍又一遍讓人著迷的故事: 耶穌從躺著的狀態, 從死亡的狀態, 三日後, 站起來, 活起來! 只有當一個死人得到新的生命, 才能夠有機會重新再一次 “站立起身”! 除此, 更與主神對大衛作出的應許, 隔著歷史洪流, 遙相對應著.

看回撒母耳記的記載, 看回ἀνίστημι的字義, 也許, 該是時候, 把第十二節的應許, 重新理解為: “當你大衛在世的年日滿足、跟你列祖一同長眠后,我神也必使你親腹出的苗裔復活;我也必堅立他的國”. 才是讓人回味無窮的翻譯吧…?


講義氣的信仰

這是個讓我印象深刻的小故事:

幾年前, 有個好朋友. 當時送他一本呂振中譯本
這個朋友很奇怪, 他不要!

他義正嚴辭地說: “因為只有上帝版! 我只看神版的聖經!”

我建議他讀過一遍, 看到上帝就用立可白改成神. 就可以變成他自己的神版聖經.
於是他接受.

沒想到, 他真的照做, 並且分享一節經文.
記得那時候, 他一直嗤嗤偷笑!

“...且實行了你的話,因為你很有義氣” (呂振中譯本 尼希米紀9:8). 這弟兄還特別指著 “義氣” 嗤嗤偷笑!

從來沒注意到, 原來我們的神是個講義氣的神!

再仔細看下去, 那節經文竟是説: 亞伯拉罕先講義氣, 所以神對亞伯拉罕講義氣

看來, 由亞伯拉罕來的信仰, 除了是個一神的信仰, 也應該是個講義氣的信仰!
只要亞伯拉罕的子孫願意對神講義氣 – 聽道就行道, 實行祂的話! (雅各書)
神也會對亞伯拉罕的子孫講義氣 – 說到就做到, 使應許實現! (羅馬書)

對了, 不離不棄, 也是講義氣的!

這應該是個彼此都要講 “義氣” 的信仰!